Mark 15

Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
А первосвященики міцно Його винуватили.
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Була ж третя година, як Його розп'яли.
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.