Job 8

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!