Genesis 21

L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham;
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
Abraham dit: Je le jurerai.
І сказав Авраам: Я присягаю!
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
Abraham mit à part sept jeunes brebis.
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.