Psalms 49

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Ey bütün halklar, dinleyin! Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,
Petits et grands, Riches et pauvres!
Halk çocukları, bey çocukları, Zenginler, yoksullar!
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Bilgelik dökülecek ağzımdan, Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler,
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Kulak vereceğim özdeyişlere, Lirle yorumlayacağım bilmecemi.
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
Niçin korkayım kötü günlerde Niyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
Onlar varlıklarına güvenir, Büyük servetleriyle böbürlenirler.
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez, Tanrı’ya fidye veremez.
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür, Kimse ödemeye yeltenmemeli.
Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
Böyle olmasa, Sonsuza dek yaşar insan, Mezar yüzü görmez.
Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü, Aptallarla budalaların yok olduğunu. Mallarını başkalarına bırakıyorlar.
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Mezarları, sonsuza dek evleri, Kuşaklar boyu konutları olacak, Topraklarına kendi adlarını verseler bile.
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Bütün gösterişine karşın geçicidir insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Budalaların yolu, Onların sözünü onaylayanların sonu budur. Sela
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler, Ölüm güdecek onları. Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak, Cesetleri çürüyecek, Ölüler diyarı onlara konut olacak.
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Ama Tanrı beni Ölüler diyarının pençesinden kurtaracak Ve yanına alacak. Sela
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Korkma biri zenginleşirse, Evinin görkemi artarsa.
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez, Görkemi onunla mezara gitmez.
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Yaşarken kendini mutlu saysa bile, Başarılı olunca övülse bile.
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
Atalarının kuşağına katılacak, Onlar ki asla ışık yüzü görmeyecekler.
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.