Psalms 88

Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
Canción: Salmo para los hijos de Coré: al Músico principal: para cantar sobre Mahalath; Masquil de Hemán Ezrahíta. OH JEHOVÁ, Dios de mi salud, Día y noche clamo delante de ti.
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
Entre mi oración en tu presencia: Inclina tu oído á mi clamor.
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
Porque mi alma está harta de males, Y mi vida cercana al sepulcro.
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
Soy contado con los que descienden al hoyo, Soy como hombre sin fuerza:
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
Libre entre los muertos, Como los matados que yacen en el sepulcro, Que no te acuerdas más de ellos, Y que son cortados de tu mano.
Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
Hasme puesto en el hoyo profundo, En tinieblas, en honduras.
Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
Sobre mí se ha acostado tu ira, Y me has afligido con todas tus ondas. (Selah.)
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
Has alejado de mí mis conocidos: Hasme puesto por abominación á ellos: Encerrado estoy, y no puedo salir.
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.
Mis ojos enfermaron á causa de mi aflicción: Hete llamado, oh JEHOVÁ, cada día; He extendido á ti mis manos.
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
¿Harás tú milagro á los muertos? ¿Levantaránse los muertos para alabarte? (Selah.)
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, Ó tu verdad en la perdición?
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, Ni tu justicia en la tierra del olvido?
O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
Mas yo á ti he clamado, oh JEHOVÁ; Y de mañana mi oración te previno.
Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
¿Por qué, oh JEHOVÁ, desechas mi alma? ¿Por qué escondes de mí tu rostro?
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
Yo soy afligido y menesteroso: Desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso.
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
Sobre mí han pasado tus iras; Tus espantos me han cortado.
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
Hanme rodeado como aguas de continuo; Hanme cercado á una.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
Has alejado de mí el enemigo y el compañero; Y mis conocidos se esconden en la tiniebla.