Mark 15

Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: Á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.