Job 8

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Bildad către Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
,,Pînă cînd vrei să vorbeşti astfel, şi pînă cînd vor fi cuvintele gurii tale ca un vînt puternic?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Oare va răsturna Dumnezeu dreptul? Sau va răsturna Cel Atotputernic dreptatea?
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i -a dat pe mîna păcatului.
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic,
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
dacă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta, şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Vechea ta propăşire va fi mică faţă de cea de mai tîrziu. Învăţăminte din păţania celor dinainte.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Întreabă pe cei din neamurile trecute, şi ia aminte la păţania părinţilor lor. -
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Ei te vor învăţa, îţi vor vorbi, şi vor scoate din inima lor aceste cuvinte:
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
,Creşte papura fără baltă? Creşte trestia fără umezeală?
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Fiind încă verde şi fără să se taie, ea se usucă mai repede decît toate ierburile.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Aşa se întîmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, şi nădejdea celui nelegiuit va peri.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Încrederea lui este zdrobită, şi sprijinul lui este o pînză de păianjen.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde pînă în ziduri.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Iată, aşa sînt desfătările pe cari i le aduc căile vieţii lui; apoi din acelaş pămînt răsar alţii după el.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Nu, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană, şi nu ocroteşte pe cei răi.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Ba încă, El îţi umple gura cu strigăte de bucurie, şi buzele cu cîntări de veselie.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Vrăjmaşii tăi vor fi acoperiţi de ruşine, iar cortul celor răi va pieri.```