Psalms 49

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
Petits et grands, Riches et pauvres!
quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniquidade dos meus perseguidores,
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Como ovelhas são postos na cova; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá na sepultura, que lhes será por habitação.
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Mas Deus remirá a minha alma do poder do sepulcro, pois me receberá.
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.