Matthew 1

Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraão gerou a Isaque; Isaque gerou a Jacó; Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom gerou a Arão;
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe gerou a Naassom; Naassom gerou a Salmom;
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede gerou a Jessé;
Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão, da que fora mulher de Urias;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Salomão gerou a Roboão; Roboão gerou a Abias; Abias gerou a Asa;
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Asa gerou a Josafá; Josafá gerou a Jorão; Jorão gerou a Uzias;
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Uzias gerou a Jotão; Jotão gerou a Acaz; Acaz gerou a Ezequias;
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Ezequias gerou a Manassés; Manassés gerou a Amom; Amom gerou a Josias;
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo em que eles foram levados à Babilônia.
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Depois de serem levados à Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde gerou a Eliaquim; Eliaquim gerou a Azor;
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Azor gerou a Sadoque; Sadoque gerou a Aquim; Aquim gerou a Eliúde;
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar gerou a Matã; Matã gerou a Jacó.
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; desde Davi até ao exílio na Babilônia, são catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes que tivessem coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
E José, seu marido, sendo justo e não a querendo infamar, quis deixá-la secretamente.
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
E, enquanto considerava estas coisas, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, pois o que nela foi gerado é do Espírito Santo;
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de JESUS; porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora falado pelo Senhor, por meio do profeta, dizendo:
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e chamarão seu nome EMANUEL, que quer dizer: Deus conosco.
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Tendo José despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
e não a conheceu enquanto ela não deu à luz seu filho primogênito; e lhe pôs o nome de JESUS.