Job 37

Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.