Mark 4

Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
Og han begynte atter å lære ved sjøen, og meget folk samlet sig om ham, så han gikk ut i en båt og satt i den ute på sjøen, og alt folket var på land ved sjøen.
Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte:
Ecoutez. Un semeur sortit pour semer.
Hør! Se, en såmann gikk ut for å så,
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.
Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord,
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt.
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
Og noget falt i god jord; og det bar frukt som vokste og blev stor, og det bar inntil tretti fold og seksti fold og hundre fold.
Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre!
Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.
Og da han var blitt alene, spurte de tolv og de andre som var med ham, om lignelsene.
Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser,
afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
forat de skal se og se og ikke skjelne, og høre og høre og ikke forstå, forat de ikke skal omvende sig og få forlatelse.
Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?
Le semeur sème la parole.
Såmannen sår ordet.
Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
Men de ved veien er de som ordet blir sådd i, og når de har hørt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som er sådd i dem.
Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;
Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det,
mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
og de har ikke rot i sig, men holder bare ut til en tid; blir det så trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar de straks anstøt.
D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,
mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
og verdens bekymringer og rikdommens forførelse og attrå efter de andre ting kommer inn og kveler ordet, og det blir uten frukt.
D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
Og dette er de som er sådd i den gode jord: de som hører ordet og tar imot det og bærer frukt, tretti fold og seksti fold og hundre fold.
Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken?
Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
For intet er skjult uten at det skal åpenbares, heller ikke blir noget dulgt uten for å komme for dagen.
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Om nogen har ører å høre med, han høre!
Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
Og han sa til dem: Akt på hvad I hører! Med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen, og enn mere skal gis eder.
Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
For den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden
qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det.
La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;
Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.
et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden.
Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?
Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
Det er likesom sennepskornet, som er mindre enn alt annet frø på jorden når det såes i jorden;
mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
og når det er sådd, vokser det op og blir større enn alle maturter og skyter store grener, så at himmelens fugler kan bygge rede under dets skygge.
C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
Og i mange sådanne lignelser talte han ordet til dem, så meget som de kunde høre,
Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler.
Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.
Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side!
Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
Og de lot folket fare, og tok ham med sig i båten som han var; men også andre båter var i følge med ham.
Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles.
Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
Og han lå og sov bak i båten på en hodepute; og de vekket ham og sa til ham: Mester! bryr du dig ikke om at vi går under?
S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille.
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?
Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?