Mark 15

Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
De ropte igjen: Korsfest ham!
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
frels dig selv og stig ned av korset!
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.