Luke 18

Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske.
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander!
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske,
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig.
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
Og Herren sa: Hør hvad den urettferdige dommer sier!
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Men skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem?
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden?
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
To menn gikk op til templet for å bede; den ene var en fariseer og den andre en tolder.
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Fariseeren stod for sig selv og bad således: Gud! jeg takker dig fordi jeg ikke er som andre mennesker: røvere, urettferdige, horkarler, eller og som denne tolder.
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Jeg faster to ganger om uken, jeg gir tiende av all min inntekt.
Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
Og tolderen stod langt borte og vilde ikke engang løfte sine øine mot himmelen, men slo sig for sitt bryst og sa: Gud! vær mig synder nådig!
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
Jeg sier eder: Denne gikk rettferdiggjort ned til sitt hus fremfor den andre; for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem.
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Men Jesus kalte dem til sig og sa: La de små barn komme til mig, og hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, hedre din far og din mor.
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Da Jesus hørte det, sa han til ham: Ett fattes dig ennu: selg alt det du har, og del det ut til fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik.
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst?
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
Men han tok de tolv til sig og sa til dem: Se, vi går op til Jerusalem, og alt det som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal fullbyrdes.
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
For han skal overgis til hedningene og bli spottet og hånet og spyttet på,
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
og de skal hudstryke ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa.
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget.
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var.
On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi.
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Og de som gikk foran, truet ham at han skulde tie. Men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:
Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Og Jesus sa til ham: Bli seende! din tro har frelst dig.
A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud.