Psalms 77

Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
Per il Capo de’ Musici. Secondo Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce s’eleva a Dio, e io grido; la mia voce s’eleva a Dio, ed egli mi porge l’orecchio.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; la mia mano è stata tesa durante la notte senza stancarsi, l’anima mia ha rifiutato d’esser consolata.
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
Io mi ricordo di Dio, e gemo; medito, e il mio spirito è abbattuto. Sela.
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
Tu tieni desti gli occhi miei, sono turbato e non posso parlare.
Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
Ripenso ai giorni antichi, agli anni da lungo tempo passati.
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
Mi ricordo de’ miei canti durante la notte, medito nel mio cuore, e lo spirito mio va investigando:
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
Il Signore ripudia egli in perpetuo? E non mostrerà egli più il suo favore?
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
E’ la sua benignità venuta meno per sempre? La sua parola ha ella cessato per ogni età?
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
Iddio ha egli dimenticato d’aver pietà? Ha egli nell’ira chiuse le sue compassioni? Sela.
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
E ho detto: La mia afflizione sta in questo, che la destra dell’Altissimo è mutata.
Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
Io rievocherò la memoria delle opere dell’Eterno; sì, ricorderò le tue maraviglie antiche,
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
mediterò su tutte le opere tue, e ripenserò alle tue gesta.
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
O Dio, le tue vie son sante; qual è l’Iddio grande come Dio?
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli.
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
Tu hai, col tuo braccio, redento il tuo popolo, i figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela.
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
Le acque ti videro, o Dio; le acque ti videro e furono spaventate; anche gli abissi tremarono.
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
Le nubi versarono diluvi d’acqua; i cieli tuonarono; ed anche i tuoi strali volarono da ogni parte.
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
La voce del tuo tuono era nel turbine; i lampi illuminarono il mondo; la terra fu scossa e tremò.
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
La tua via fu in mezzo al mare, i tuoi sentieri in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furon riconosciute.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
Tu conducesti il tuo popolo come un gregge, per mano di Mosè e d’Aaronne.