Psalms 49

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
Petits et grands, Riches et pauvres!
Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela.
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.