Psalms 49

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Az éneklőmesternek, a Kóráh fiainak zsoltára.
Petits et grands, Riches et pauvres!
Halljátok meg ezt mind ti népek, figyeljetek mind ti, e világ lakói!
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Akár közemberek fiai, akár főemberek fiai, együtt a gazdag és szegény.
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Az én szájam bölcsességet beszél, szívemnek elmélkedése tudomány.
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
Példabeszédre hajtom fülemet, hárfaszóval nyitom meg mesémet.
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bűne vesz körül,
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek?
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;
Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
Még ha örökké élne is és nem látná meg a sírgödört.
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
De meglátja! A bölcsek is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat másoknak hagyják.
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Gondolatjok *ez:* az ő házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékről- nemzedékre *szállnak,* nevöket hangoztatják a földön.
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Pedig az ember, még ha tisztességben van, sem marad meg; hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Ez az ő sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az ő követőik. Szela.
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti őket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az ő lakásuktól.
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezéből, mikor *az* megragad engem. Szela.
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsősége;
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsősége nem száll le utána.
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal:
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
*Mégis* az ő atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot. * (Psalms 49:21) Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak. *