Job 8

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz *bocsánatért* könyörögsz;
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége *is *elvész.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Bő nedvességű ez a napfényen *is,* és ágazata túlnő a kertjén.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.