Psalms 77

Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase. Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.