Job 37

Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.