Job 8

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Kuinka kauvan sinä tahdot näitä puhua? ja sinun suus puheet ovat niinkuin väkevä tuuli?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Väärinkö Jumala tuomitsee, eli rikkooko Kaikkivaltias oikeuden?
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Jos poikas ovat syntiä tehneet hänen edessänsä, niin hän on hyljännyt heitä heidän pahain tekoinsa tähden.
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti,
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Ja kussa sinulla oli ennen vähä, pitää tästedes sinulle sangen paljon lisääntymän.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Sillä kysy nyt entisiltä sukukunnilta, ja rupee kysymään heidän isiltänsä.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Heidän pitää opettaman sinua, ja sanoman sinulle, ja tuoman puheensa edes sydämestänsä.
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Kasvaako kaisla, ellei seiso loassa? eli kasvaako ruoho ilman vettä?
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Koska se vielä kukoistaa ennenkuin se niitetään, kuivettuu se ennenkuin heinä korjataan.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Niin käy kaikkein niiden, jotka Jumalan unhottavat, ja ulkokullattuin toivo katoo.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Sillä hänen toivonsa tulee tyhjäksi, ja hänen uskalluksensa niinkuin hämähäkin verkko.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Hän luottaa huoneensa päälle, ja ei se pidä seisoman; hän turvaa siihen, ja ei se pidä pysyväinen oleman.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Katso, tämä on hänen menonsa riemu; ja toiset taas kasvavat tuhasta.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Sentähden katso, ei Jumala hyviä hylkää, eikä vahvista pahain kättä,
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Siihen asti että sinun suus naurulla täytetään ja huules riemulla.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Mutta ne jotka sinua vihaavat, pitää häpiään tuleman; ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysyväinen oleman.