Joshua 19

La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
Drugi ždrijeb izađe za Šimuna, za pleme sinova Šimunovih po porodicama njihovim: njihova je baština bila usred sinova Judinih.
Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
Dodijeljena im je kao baština: Beer Šeba, Šeba, Molada;
Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
Hasar Šual, Bala, Esem;
Eltholad, Bethul, Horma,
Eltolad, Betul, Horma,
Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
Siklag, Bet-Hamarkabot, Hasar Susa,
Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
Bet-Lebaot i Šaruhen: trinaest gradova i njihova sela.
Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
Ajin, Rimon, Eter i Ašan: četiri grada s njihovim selima.
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
I sva naselja što su oko tih gradova, do Baalat Beera, Ramat Negeba. To je baština plemena sinova Šimunovih po porodicama njihovim.
L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
Baština je sinova Šimunovih bila od dijela sinova Judinih, jer dio dodijeljen sinovima Judinim bijaše za njih prevelik. Zato su sinovi Šimunovi dobili svoju baštinu usred njihova područja.
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
Treći ždrijeb izađe za sinove Zebulunove po porodicama njihovim: njihovo je područje sezalo do Sarida,
Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
odakle im se međa na zapadu penjala do Marale, doticala Dabešet i dopirala do potoka koji je nasuprot Jokneamu.
De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
Od Sarida je međa okretala prema istoku, sve do međe Kislot Tabora, odakle je izlazila do Dabrata i uspinjala se do Jafije.
De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
A odatle je išla opet prema istoku, na Git Hefer i na Ita Kasin, izlazila na Rimon i vraćala se do Nee.
Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
Onda je okretala sa sjevera oko Hanatona i završavala se u dolini Jiftah-Elu.
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
Pa Katat, Nahalal, Šimron, Jidalu i Betlehem: dvanaest gradova s njihovim selima.
Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
To je bila baština sinova Zebulunovih po porodicama njihovim: ti gradovi s njihovim selima.
La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
Četvrti je ždrijeb izašao za Jisakara, za sinove Jisakarove po njihovim porodicama.
Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
A posjed im je bio: Jizreel, Hakesulot, Šunem;
Hapharaïm, Schion, Anacharath,
Hafarajim, Šion, Anaharat;
Rabbith, Kischjon, Abets,
Harabit, Kišjon, Ebes;
Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
Remet i En-Ganim, En-Hada i Bet-Pases.
elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
Potom međa dotiče Tabor, Šahasimu i Bet-Šemeš i izlazi na Jordan: šesnaest gradova s njihovim selima.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
To je baština plemena sinova Jisakarovih po porodicama njihovim: ti gradovi s njihovim selima.
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
Peti ždrijeb iziđe za pleme sinova Ašerovih po njihovim porodicama.
Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
Njihova je zemlja bila: Helkat, Hali, Beten, Akšaf,
Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
Alamelek, Amad, Mišal. Na zapadu je međa doticala Karmel i Šihor Libnat.
puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
Zatim je okretala prema sunčanom istoku do Bet-Dagona i doticala se Zebuluna i doline Jiftahela sa sjevera; protezala se dalje Bet-Haemekom i Neielom i dosezala slijeva Kabul,
et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
pa Abdon, Rehob, Hamon i Kanu sve do Velikog Sidona.
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
Međa je tada zavijala prema Rami i do tvrdoga grada Tira te je okretala prema Hosi i izlazila na more. Obuhvaćala je Mehaleb, Akzib,
De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
Ako, Afek i Rehob: dvadeset i dva grada s njihovim selima.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
To je baština plemena sinova Ašerovih po porodicama njihovim: ti gradovi i njihova sela.
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
Šesti ždrijeb izađe za sinove Naftalijeve po njihovim porodicama.
Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
Njihova međa ide od Helefa i od Hrasta u Saananimu, od Adami Hanekeba i Jabneela do Lakuma i izbija na Jordan.
Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
Potom međa okreće na zapad k Aznot Taboru i pruža se odande prema Hukoku; na jugu se dotiče Zebuluna, na zapadu Ašera, na istoku Jordana.
Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
Utvrđeni gradovi bijahu Hasidim, Ser, Hamat, Rakat, Kineret;
Adama, Rama, Hatsor,
Adama, Rama, Hasor,
Kédesch, Edréï, En-Hatsor,
Kedeš, Edrej, En-Hasor;
Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
Jiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat, Bet-Šemeš: devetnaest gradova s njihovim selima.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
To je baština plemena Naftalijevih sinova po porodicama njihovim: ti gradovi i njihova sela.
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
Izađe sedmi ždrijeb za pleme sinova Danovih po porodicama njihovim.
La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
Područje baštine njihove bilo je: Sora, Eštaol, Ir Šemeš,
Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
Šaalabin, Ajalon, Jitla,
Elon, Thimnatha, Ekron,
Elon, Timna, Ekron,
Eltheké, Guibbethon, Baalath,
Elteke, Gibeton, Baalat,
Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimon,
Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
Me-Hajarkon i Harakon s područjem prema Jafi.
Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
Ali područje sinova Danovih bilo je za njih pretijesno; zato udare Danovi sinovi na Lešem, osvoje ga i sve pobiju oštricom mača; zaposjednu grad, nastane se u njemu i Lešem prozovu Dan, po imenu Dana, oca svoga.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
To je baština plemena sinova Danovih po porodicama njihovim: ti im gradovi i sela njihova.
Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
Kada završe diobu zemlje ždrijebom i utvrde njezine međe, dadu Izraelci Jošui, sinu Nunovu, baštinu u svojoj sredini.
Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
Po zapovijedi Jahvinoj dali su mu grad koji je sebi želio: Timnat-Serah u Efrajimovoj gori; on utvrdi taj grad i nastani se u njemu.
Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
To su baštine koje su svećenik Eleazar i Jošua, sin Nunov, i glavari izraelskih plemena podijelili ždrijebom među plemena izraelska u Šilu, pred Jahvom, na vratima Šatora sastanka. Tako je zavšena razdioba zemlje.