Mark 4

Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
Ecoutez. Un semeur sortit pour semer.
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
又说:有耳可听的,就应当听!
Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
Le semeur sème la parole.
撒种之人所撒的就是道。
Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
有耳可听的,就应当听!
Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。