Mark 15

Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
спаси Себе Си и слез от кръста!
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.