Genesis 21

L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
И ГОСПОД посети Сара, както беше казал; и ГОСПОД направи на Сара, както беше говорил.
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време.
Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, както му беше заповядал Бог.
Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
А Авраам беше на сто години, когато му се роди синът му Исаак.
Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен.
Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му.
L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение.
Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham;
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраам, се присмива,
et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина й, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак!
Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил.
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
Но Бог каза на Авраам: Да не ти се вижда тежко за момчето и за слугинята ти; за всичко, което ти каза Сара, послушай гласа й, защото по Исаак ще се нарече твоето потомство.
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое потомство.
Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото й; даде й и детето и я изпрати. А тя отиде и се скиташе в пустинята Вирсавее.
Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
Но водата в меха се свърши; и тя хвърли детето под един храст,
et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
и отиде и седна насреща, на един хвърлей на стрела разстояние, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
А Бог чу гласа на момчето. И Божият Ангел извика към Агар от небето и каза: Какво ти е, Агар? Не се бой, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.
Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
Стани, вдигни момчето и го крепи с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
Тогава Бог й отвори очите и тя видя кладенец с вода, и отиде и напълни меха с вода, и даде на момчето да пие.
Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
А Бог беше с момчето и то порасна и се засели в пустинята, и стана стрелец.
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.
Засели се в пустинята Фаран и майка му му взе жена от египетската земя.
En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
По онова време Авимелех и военачалникът му Фихол говориха на Авраам и казаха: Бог е с теб във всичко, което правиш.
Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
И сега, закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно нито с мен, нито с рода ми, нито с потомството ми; а според благостта, която съм показал към теб, ще показваш и ти към мен и към земята, в която пребиваваш като чужденец.
Abraham dit: Je le jurerai.
И Авраам каза: Заклевам се.
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
А Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който слугите на Авимелех бяха отнели насила.
Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес.
Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
Тогава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор.
Abraham mit à part sept jeunes brebis.
И Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
И Авимелех каза на Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?
Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мен, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.
C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там двамата се заклеха.
Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
Така те сключиха договор във Вирсавее. И Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във филистимската земя.
Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.
И Авраам насади боже дърво във Вирсавее и там призова Името на ГОСПОДА, Вечния Бог.
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
И Авраам остана като чужденец във филистимската земя много дни.