Job 8

Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:
Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
Kuinka kauvan sinä tahdot näitä puhua? ja sinun suus puheet ovat niinkuin väkevä tuuli?
"Hvor længe taler du så, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?
Väärinkö Jumala tuomitsee, eli rikkooko Kaikkivaltias oikeuden?
Mon Gud vel bøjer Retten, bøjer den Almægtige Retfærd?
Jos poikas ovat syntiä tehneet hänen edessänsä, niin hän on hyljännyt heitä heidän pahain tekoinsa tähden.
Har dine Sønner syndet imod ham, og gav han dem deres Brøde i Vold,
Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti,
så søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Nåde!
Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan.
Såfremt du er ren og oprigtig, ja, da vil han våge over dig, genrejse din Retfærds Bolig;
Ja kussa sinulla oli ennen vähä, pitää tästedes sinulle sangen paljon lisääntymän.
din fordums Lykke vil synes ringe, såre stor skal din Fremtid blive.
Sillä kysy nyt entisiltä sukukunnilta, ja rupee kysymään heidän isiltänsä.
Thi spørg dog den befarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!
Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.
Vi er fra i Går, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage på Jord.
Heidän pitää opettaman sinua, ja sanoman sinulle, ja tuoman puheensa edes sydämestänsä.
Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:
Kasvaako kaisla, ellei seiso loassa? eli kasvaako ruoho ilman vettä?
Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?
Koska se vielä kukoistaa ennenkuin se niitetään, kuivettuu se ennenkuin heinä korjataan.
Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.
Niin käy kaikkein niiden, jotka Jumalan unhottavat, ja ulkokullattuin toivo katoo.
Så går det enhver, der glemmer Gud, en vanhelliges Håb slår fejl:
Sillä hänen toivonsa tulee tyhjäksi, ja hänen uskalluksensa niinkuin hämähäkin verkko.
som Sommerspind er hans Tilflugt, hans Tillid er Spindelvæv;
Hän luottaa huoneensa päälle, ja ei se pidä seisoman; hän turvaa siihen, ja ei se pidä pysyväinen oleman.
han støtter sig til sit Hus, det falder, han klynger sig til det, ej står det fast.
Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa.
I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,
Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä.
i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;
Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.
men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: "Jeg har ikke set dig!"
Katso, tämä on hänen menonsa riemu; ja toiset taas kasvavat tuhasta.
Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!
Sentähden katso, ei Jumala hyviä hylkää, eikä vahvista pahain kättä,
Se, Gud agter ej den uskyldige ringe, han holder ej fast ved de ondes Hånd.
Siihen asti että sinun suus naurulla täytetään ja huules riemulla.
End skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Jubel;
Mutta ne jotka sinua vihaavat, pitää häpiään tuleman; ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysyväinen oleman.
dine Avindsmænd skal klædes i Skam og gudløses Telt ej findes mer!