Matthew 1

Jesuksen Kristuksen syntymäkirja, Davidin pojan, Abrahamin pojan.
亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣基督的家谱:
Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä,
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Juuda siitti Phareksen ja Saramin Tamarista. Phares siitti Hetsronin. Hetsron siitti Aramin.
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
Aram siitti Aminadabin. Aminadab siitti Nahassonin. Nahasson siitti Salmonin.
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
Salmon siitti Boaksen Rahabista. Boas siitti Obedin Ruutista. Obed siitti Jessen.
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emännästä.
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
Salomon siitti Rehabeamin. Rehabeam siitti Abian. Abia siitti Assan.
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
Assa siitti Josaphatin. Josaphat siitti Joramin. Joram siitti Ussian.
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
Ussia siitti Jotamin. Jotam siitti Akaksen. Akas siitti Etsekian.
乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
Etsekia siitti Manassen. Manasse siitti Amonin. Amon siitti Josian.
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
Josia siitti (Jojakimin. Jojakim siitti) Jekonian ja hänen veljensä, Babelin vankiudessa.
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
Mutta Babelin vankiuden jälkeen siitti Jekonia Sealtielin. Sealtiel siitti Zorobabelin.
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
Zorobabel siitti Abiudin. Abiud siitti Eliakimin. Eliakim siitti Asorin.
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
Asor siitti Sadokin. Sadok siitti Akimin. Akim siitti Eliudin.
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
Eliud siitti Eleatsarin. Eleatsar siitti Matanin. Matan siitti Jakobin.
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
Niin ovat kaikki polvet Abrahamista Davidiin asti neljätoistakymmentä polvea; Davidista Babelin vankiuteen myös neljätoistakymmentä polvea, ja Babelin vankiudesta Kristukseen asti neljätoistakymmentä polvea.
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
Jesuksen Kristuksen syntymys oli näin: koska Maria hänen äitinsä oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hän raskaaksi Pyhästä Hengestä.
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen.
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Kuin hän näitä ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hänelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! älä pelkää ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä.
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:「大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä.
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」
Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että täytettäisiin, mitä Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo:
这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
Katso, neitseen pitää raskaaksi tuleman ja synnyttämän Pojan, ja hänen nimensä pitää kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidän kanssamme.
说:「必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。」(以马内利翻出来就是「 神与我们同在」。)
Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä,
约瑟醒了,起来,就遵著主使者的吩咐把妻子娶过来;
Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.
只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。