Psalms 49

ای تمامی مردمان، این را بشنوید! هرکس در هرجایی که هست گوش بدهد،
Ey bütün halklar, dinleyin! Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,
کوچک و بزرگ، ثروتمند و فقیر.
Halk çocukları, bey çocukları, Zenginler, yoksullar!
افکار من روشن و آشکار است، سخنان من همه از روی حکمت است.
Bilgelik dökülecek ağzımdan, Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler,
به مَثَلها توجّه می‌کنم و هنگامی‌که چنگ می‌نوازم معنی آنها را بیان می‌کنم.
Kulak vereceğim özdeyişlere, Lirle yorumlayacağım bilmecemi.
چرا در هنگام خطر و یا وقتی‌که دشمنان مرا محاصره کرده‌اند، بترسم؟
Niçin korkayım kötü günlerde Niyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?
اینها مردمی هستند که به ثروت خود توکّل دارند و به دارایی خویش افتخار می‌کنند!
Onlar varlıklarına güvenir, Büyük servetleriyle böbürlenirler.
هیچ‌کس نمی‌‌تواند تاوان جان خود را بدهد و یا بهای زندگی خود را به خدا بپردازد.
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez, Tanrı’ya fidye veremez.
زیرا ارزش زندگی یک انسان بسیار گرانبهاست و هیچ چیز در مقابل آن کفایت نمی‌کند،
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür, Kimse ödemeye yeltenmemeli.
تا کسی طعم مرگ را نچشد و تا به ابد زندگی کند.
Böyle olmasa, Sonsuza dek yaşar insan, Mezar yüzü görmez.
همهٔ ما می‌بینیم که حتّی اشخاص عالِم هم می‌میرند، همچنان‌که احمقان و نادانان می‌میرند. همهٔ آنها ثروت خود را برای بازماندگان خود باقی می‌گذارند.
Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü, Aptallarla budalaların yok olduğunu. Mallarını başkalarına bırakıyorlar.
درحالی‌که آنها نام خود را بر املاک خود می‌گذارند، گورشان خانهٔ ابدی آنها می‌گردد و برای همیشه در آن ساکن می‌شوند.
Mezarları, sonsuza dek evleri, Kuşaklar boyu konutları olacak, Topraklarına kendi adlarını verseler bile.
جاه و مقام ما را از مرگ نجات نمی‌دهد، بلکه ما نیز خواهیم مرد همچنان‌که یک حیوان می‌میرد.
Bütün gösterişine karşın geçicidir insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
سرنوشت اشخاصی که به خودشان توکّل دارند چنین است، سرنوشت آنانی که به دارایی خود دلخوش هستند.
Budalaların yolu, Onların sözünü onaylayanların sonu budur. Sela
آنها مانند گوسفندان محکوم به مرگ هستند و چوپان ایشان مرگ است. نیکوکاران بر آنها پیروز می‌گردند و اجساد آنان بزودی دور از خانه‌هایشان در دنیای مردگان خواهد پوسید.
Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler, Ölüm güdecek onları. Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak, Cesetleri çürüyecek, Ölüler diyarı onlara konut olacak.
امّا خداوند، جان مرا از دنیای مردگان می‌رهاند و نجات می‌دهد.
Ama Tanrı beni Ölüler diyarının pençesinden kurtaracak Ve yanına alacak. Sela
وقتی کسی دولتمند می‌گردد و به مال و دارایی او افزوده می‌گردد، شما آشفته نگردید،
Korkma biri zenginleşirse, Evinin görkemi artarsa.
او در وقت مردن، دارایی خود را با خود به گور نخواهد برد.
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez, Görkemi onunla mezara gitmez.
اگرچه کسی از زندگی خود راضی باشد و دیگران او را به‌خاطر موفقیّتش بستایند،
Yaşarken kendini mutlu saysa bile, Başarılı olunca övülse bile.
امّا سرانجام خواهد مرد و به اجداد خود خواهد پیوست و دیگر روشنی را نخواهد دید.
Atalarının kuşağına katılacak, Onlar ki asla ışık yüzü görmeyecekler.
جاه و مقام کسی او را از مرگ نجات نمی‌دهد، بلکه او نیز خواهد مرد، همچنان‌که یک حیوان می‌میرد.
Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.