Luke 18

عیسی برای شاگردان مَثَلی آورد تا نشان دهد كه باید همیشه دعا كنند و هرگز دلسرد نشوند.
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
او فرمود: «در شهری قاضی‌ای بود كه نه ترس از خدا داشت و نه توجّهی به خلق.
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
در همان شهر بیوه‌زنی زندگی می‌کرد كه پیش او می‌آمد و از دست دشمن خود شكایت می‌کرد.
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
قاضی تا مدّت زیادی به شكایت او توجّهی نكرد امّا سرانجام پیش خود گفت: 'درست است كه من ترسی از خدا و توجّهی به خلق خدا ندارم،
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
امّا این بیوه‌زن مایهٔ دردسر من شده است و برای اینكه با اصرار و پافشاری خود مرا به ستوه نیاورد به داد او خواهم رسید.'»
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
عیسی خداوند فرمود: «آنچه را قاضی بی‌انصاف گفت شنیدید.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
آیا خدا به دادخواهی برگزیدگان خود كه شب و روز به درگاهش تضّرع می‌کنند توجّه نخواهد كرد و آیا برای كمک به آنها شتاب نخواهد نمود؟
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
بدانید كه بزودی و به نفع آنان دادرسی خواهد كرد. امّا وقتی پسر انسان می‌آید آیا اثری از ایمان برروی زمین خواهد یافت؟»
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
همچنین عیسی برای کسانی‌که از نیكی خود مطمئن بودند و سایرین را از خود پست‌تر می‌شمردند این مَثَل را آورده گفت:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
«دو نفر برای دعا به معبد بزرگ رفتند، یكی فریسی و دیگری باجگیر بود.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
آن فریسی ایستاد و با خود دعا كرد و گفت: 'ای خدا، تو را شكر می‌کنم كه مانند سایرین، حریص و نادرست و زناكار و یا مانند این باجگیر نیستم.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
هفته‌ای دو بار روزه می‌گیرم. ده‌یک همهٔ چیزهایی را كه به دست می‌آورم می‌دهم.'
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
امّا آن باجگیر دور ایستاد و جرأت نگاه كردن به آسمان را نداشت بلكه به سینهٔ خود می‌زد و می‌گفت: 'ای خدا، به من گناهكار ترحّم كن!'
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
بدانید كه این باجگیر بخشوده شده به خانه رفت و نه آن دیگری. هرکه خود را بزرگ نماید خوار خواهد شد و هرکه خود را فروتن سازد سرافراز خواهد گردید.»
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
مردم حتّی بچّه‌‌ها را به حضور عیسی می‌آوردند تا بر آنها دست بگذارد امّا شاگردان وقتی این را دیدند آنها را سرزنش كردند.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
امّا عیسی بچّه‌‌ها را پیش خود خواند و فرمود: «بگذارید بچّه‌‌ها پیش من بیایند و مانع آنان نشوید، چون پادشاهی خدا به چنین كسانی تعلّق دارد.
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
یقین بدانید اگر كسی پادشاهی خدا را مانند یک كودک نپذیرد هیچ‌وقت وارد آن نخواهد شد.»
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
شخصی از اشراف یهود از عیسی پرسید: «ای استاد نیكو، من برای به دست آوردن حیات جاودان چه باید بكنم؟»
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
عیسی به او فرمود: «چرا مرا نیكو می‌خوانی؟ هیچ‌کس جز خدا نیكو نیست.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
احكام را می‌دانی زنا نكن، قتل نكن، دزدی نكن، شهادت نادرست نده، پدرت و مادر خود را احترام كن.»
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
آن مرد جواب داد: «من از جوانی همهٔ اینها را رعایت کرده‌ام.»
And he said, All these have I kept from my youth up.
عیسی وقتی این را شنید فرمود: «هنوز یک چیز كم داری، آنچه داری بفروش و میان فقرا تقسیم كن كه در عالم بالا گنجی خواهی داشت و بعد بیا از من پیروی كن.»
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
امّا او از این سخنان افسرده شد، چون ثروت بسیار داشت.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
عیسی وقتی این را دید فرمود: «چه دشوار است ورود ثروتمندان به پادشاهی خدا!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
رد شدن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است تا وارد شدن ثروتمندی به پادشاهی خدا.»
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
شنوندگان پرسیدند: «پس چه کسی می‌تواند نجات یابد؟»
And they that heard it said, Who then can be saved?
پاسخ داد: «آنچه برای آدمیان غیرممكن است برای خدا امكان دارد!»
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
پطرس گفت: «ببین، ما از همه‌چیز خود دست کشیده‌ایم و پیرو تو شده‌ایم.»
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
عیسی فرمود: «یقین بدانید كه هرکس به‌خاطر پادشاهی خدا، خانه یا زن، برادران، والدین یا فرزندان خود را ترک نماید،
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
در این دنیا چندین برابر عوض خواهد گرفت و در آخرت، حیات جاودان نصیب او خواهد شد.»
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
عیسی دوازده شاگرد خود را به كناری برد و به آنان فرمود: «ما اكنون به اورشلیم می‌رویم و آنچه انبیا دربارهٔ پسر انسان نوشته‌اند به حقیقت خواهد پیوست.
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
او به دست بیگانگان تسلیم خواهد شد، او را مسخره خواهند كرد و با او بدرفتاری نموده به رویش آب دهان خواهند انداخت.
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
او را تازیانه زده و خواهند كشت. امّا در روز سوم باز زنده خواهد شد.»
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
امّا شاگردان از این‌همه، چیزی نفهمیدند و این سخن برای ایشان نامفهوم بود و درک نمی‌کردند كه دربارهٔ چه چیز صحبت می‌کند.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
هنگامی‌که عیسی به نزدیكی اریحا رسید كوری در كنار راه نشسته بود و گدایی می‌کرد.
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
همین‌که شنید جمعیّتی از آنجا می‌گذرد، پرسید چه خبر است؟
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
به او گفتند: «عیسای ناصری از اینجا می‌گذرد.»
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
پس فریاد زد: «ای عیسی، ای پسر داوود، به من رحم كن.»
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
اشخاصی كه در جلو بودند به تندی با او حرف زده گفتند: «ساكت باش» امّا او هرچه بلندتر فریاد می‌کرد: «ای پسر داوود، به من رحم كن»
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
عیسی ایستاد و دستور داد آن مرد را پیش او بیاورند. وقتی آمد از او پرسید:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
«چه می‌خواهی برایت بكنم؟» جواب داد: «ای آقا، می‌خواهم بار دیگر بینا شوم»
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
عیسی به او فرمود: «بینا شو، ایمانت تو را شفا داده است.»
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
فوراً بینایی خود را باز یافت و درحالی‌که خدا را تمجید می‌کرد به دنبال عیسی رفت. همهٔ مردم به‌خاطر آنچه دیده بودند خدا را حمد گفتند.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.