Psalms 49

ای تمامی مردمان، این را بشنوید! هرکس در هرجایی که هست گوش بدهد،
Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
کوچک و بزرگ، ثروتمند و فقیر.
Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
افکار من روشن و آشکار است، سخنان من همه از روی حکمت است.
La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
به مَثَلها توجّه می‌کنم و هنگامی‌که چنگ می‌نوازم معنی آنها را بیان می‌کنم.
Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
چرا در هنگام خطر و یا وقتی‌که دشمنان مرا محاصره کرده‌اند، بترسم؟
Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
اینها مردمی هستند که به ثروت خود توکّل دارند و به دارایی خویش افتخار می‌کنند!
i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
هیچ‌کس نمی‌‌تواند تاوان جان خود را بدهد و یا بهای زندگی خود را به خدا بپردازد.
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
زیرا ارزش زندگی یک انسان بسیار گرانبهاست و هیچ چیز در مقابل آن کفایت نمی‌کند،
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
تا کسی طعم مرگ را نچشد و تا به ابد زندگی کند.
Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
همهٔ ما می‌بینیم که حتّی اشخاص عالِم هم می‌میرند، همچنان‌که احمقان و نادانان می‌میرند. همهٔ آنها ثروت خود را برای بازماندگان خود باقی می‌گذارند.
Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
درحالی‌که آنها نام خود را بر املاک خود می‌گذارند، گورشان خانهٔ ابدی آنها می‌گردد و برای همیشه در آن ساکن می‌شوند.
L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
جاه و مقام ما را از مرگ نجات نمی‌دهد، بلکه ما نیز خواهیم مرد همچنان‌که یک حیوان می‌میرد.
Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
سرنوشت اشخاصی که به خودشان توکّل دارند چنین است، سرنوشت آنانی که به دارایی خود دلخوش هستند.
Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela.
آنها مانند گوسفندان محکوم به مرگ هستند و چوپان ایشان مرگ است. نیکوکاران بر آنها پیروز می‌گردند و اجساد آنان بزودی دور از خانه‌هایشان در دنیای مردگان خواهد پوسید.
Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
امّا خداوند، جان مرا از دنیای مردگان می‌رهاند و نجات می‌دهد.
Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
وقتی کسی دولتمند می‌گردد و به مال و دارایی او افزوده می‌گردد، شما آشفته نگردید،
Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
او در وقت مردن، دارایی خود را با خود به گور نخواهد برد.
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
اگرچه کسی از زندگی خود راضی باشد و دیگران او را به‌خاطر موفقیّتش بستایند،
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
امّا سرانجام خواهد مرد و به اجداد خود خواهد پیوست و دیگر روشنی را نخواهد دید.
tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
جاه و مقام کسی او را از مرگ نجات نمی‌دهد، بلکه او نیز خواهد مرد، همچنان‌که یک حیوان می‌میرد.
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.