Job 8

ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
خدا هرگز بی‌عدالتی نمی‌کند. خدای قادر مطلق، همیشه راست و با انصاف است.
Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
فرزندانت در برابر خدا گناه کردند و خدا آنها را طبق کارهایشان جزا داد.
Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
اگر تو طالب خدای قادر مطلق باشی و با دعا و زاری به نزد او بازگردی،
De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz *bocsánatért* könyörögsz;
و اگر در پاکی و درستکاری زندگی کنی، آن وقت خدا به یقین به کمک تو می‌شتابد و به عنوان پاداش، خانواده‌ات را به تو بر می‌گرداند
Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
و بیشتر از آنچه که در ابتدا داشتی، به تو می‌دهد.
És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
از بزرگان و موی سپیدان بپرس و از تجربهٔ آنها بیاموز.
Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
زیرا ما مدّت کوتاهی زندگی کرده‌ایم، معلومات ما بسیار کم است و عمر ما بر زمین همچون سایه‌ای زودگذر است.
Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
از حکمت گذشتگان تعلیم بگیر و سخنان حکیمانهٔ آنها را سرمشق خود قرار بده.
Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
در جایی که آب نباشد، نی نمی‌روید و آن را در خارج از نیزار نمی‌توان یافت.
Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
اگر آب خشک شود، حتّی پیش از آن که وقت بریدن آن برسد، پژمرده می‌گردد.
Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
عاقبتِ کسانی‌که خدا را ترک می‌کنند، همین‌گونه است و دیگر امیدی برایشان باقی نمی‌ماند.
Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége *is *elvész.
این مردم به کسانی می‌مانند که به تار عنکبوت اعتماد می‌کنند.
Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
اگر به آن تکیه کنند، می‌افتند و اگر از آن آویزان شوند، آنها را نگاه نمی‌دارد.
Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
شخص شریر مثل علفی است که در زیر تابش آفتاب تازه می‌گردد و شاخه‌هایش در باغ پهن می‌شوند.
Bő nedvességű ez a napfényen *is,* és ágazata túlnő a kertjén.
در بین سنگها ریشه می‌دواند و ریشه‌هایش به دور آنها محکم می‌پیچند.
Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
امّا اگر از بیخ کنده شود، دیگر کسی به یاد نمی‌آورد که آن علف در آنجا بوده است.
Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
بلی، سرنوشت مردم بی‌خدا هم به همین طریق است؛ و دیگران می‌آیند و جایشان را می‌گیرند.
Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
خدا هرگز مردم درستکار را ترک نمی‌کند و به شریران کمک نمی‌نماید.
Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
لبانت را از خنده پُر می‌سازد تا از خوشی فریاد بزنی.
Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
بدخواهانت را شرمنده و خانهٔ شریران را ویران می‌کند.
Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.