Mark 15

Tuj matene la ĉefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliaĝuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Kaj Pilato demandis lin: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj responde li diris al li: Vi diras.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
Kaj la ĉefpastroj multe lin akuzis.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Kaj Pilato denove lin demandis: Ĉu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Sed Jesuo ankoraŭ nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Ĉe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Kaj Pilato respondis al ili, dirante: Ĉu vi volas, ke mi liberigu al vi la Reĝon de la Judoj?
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Sed la ĉefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili: Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Reĝo de la Judoj?
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Kaj ili denove ekkriis: Krucumu lin.
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Kaj Pilato diris al ili: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis: Krucumu lin.
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurĝinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Reĝo de la Judoj!
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kraĉis sur lin, kaj ekgenuinte, kliniĝis al li.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn sur ili, kion ĉiu el ili ricevu.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REĜO DE LA JUDOJ.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
Kaj plenumiĝis la Skribo, kiu diras: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante: Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj,
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
savu vin, deirante de la kruco.
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris: Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
La Kristo, la Reĝo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Kaj kiam venis la sesa horo, fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
Kaj je la naŭa horo Jesuo kriis per laŭta voĉo: Eloi, Eloi, lama sabaĥtani; tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki, dirante: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por depreni lin.
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraŭ li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris: Vere ĉi tiu viro estis Filo de Dio.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Estis ankaŭ virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuraĝe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Kaj Pilato miris, ĉu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, ĉu li de longe estas mortinta.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Kaj sciiĝinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Kaj li aĉetis tolaĵon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolaĵo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el ŝtonego; kaj li alrulis ŝtonon al la enirejo de la tombo.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur