Luke 18

Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas ĉiam preĝi kaj ne laciĝi,
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
dirante: En unu urbo estis juĝisto, kiu ne timis Dion, nek respektis homon;
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
kaj estis vidvino en tiu urbo, kaj ŝi venadis al li, dirante: Faru por mi justecon kontraŭ mia kontraŭulo.
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Kaj li ne volis dum kelka tempo, sed poste li diris en si: Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
tamen, ĉar ĉi tiu vidvino min ĝenas, mi faros por ŝi justecon, por ke ŝi ne malfortigu min per sia ĉiama venado.
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Kaj la Sinjoro diris: Aŭskultu, kion diras la maljusta juĝisto.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Kaj ĉu Dio ne faros justecon por Siaj elektitoj, kiuj tage kaj nokte krias al Li, kvankam Li longe pri ili paciencas?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Mi diras al vi: Rapide Li faros por ili justecon. Tamen kiam venos la Filo de homo, ĉu li trovos fidon sur la tero?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaŭ por iuj, kiuj fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la ceterajn:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Du homoj supreniris en la templon, por preĝi; unu estis Fariseo, kaj la alia estis impostisto.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
La Fariseo, starante, preĝis kun si jene: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj, rabemaj, maljustaj, adultemaj, nek eĉ kiel ĉi tiu impostisto.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Mi fastas dufoje en semajno; mi donas dekonaĵojn el ĉio, kion mi akiras.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Sed la impostisto, starante malproksime, ne volis eĉ levi la okulojn al la ĉielo, sed batadis sian bruston, dirante: Ho Dio, estu favora al mi pekulo.
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Mi diras al vi: Ĉi tiu malsupreniris al sia domo, pravigita pli ol tiu; ĉar ĉiu, kiu sin altigas, estos humiligita; sed kiu sin humiligas, tiu estos altigita.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Kaj oni venigis al li ankaŭ siajn infanetojn, por ke li tuŝu ilin; kaj la disĉiploj, vidinte, admonis ilin.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Sed Jesuo alvokis ilin al si, dirante: Lasu la infanojn veni al mi, kaj ne malhelpu ilin; ĉar el tiaj estas la regno de Dio.
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Vere mi diras al vi: Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en ĝin.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Kaj unu reganto demandis al li, dirante: Bona Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon?
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Kaj Jesuo diris al li: Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
Vi scias la ordonojn: Ne adultu; Ne mortigu; Ne ŝtelu; Ne parolu malveran ateston; Respektu vian patron kaj vian patrinon.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Kaj li diris: Ĉion tion mi observis detempe de mia juneco.
And he said, All these have I kept from my youth up.
Kaj Jesuo, aŭdinte, diris al li: Ankoraŭ unu mankon vi havas: vendu ĉion, kion vi posedas, kaj disdonu al malriĉuloj, kaj vi havos trezoron en la ĉielo; kaj venu, sekvu min.
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Sed aŭdinte tion, li fariĝis tre malĝoja; ĉar li estis tre riĉa.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Kaj Jesuo, lin rigardante, diris: Kiel malfacile tiuj, kiuj havas riĉon, eniros en la regnon de Dio!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Ĉar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Kaj tiuj, kiuj tion aŭdis, diris: Kiu do povos esti savita?
And they that heard it said, Who then can be saved?
Sed li diris: Kio estas neebla ĉe homoj, tio estas ebla ĉe Dio.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Kaj Petro diris: Jen ni forlasis niajn propraĵojn, kaj sekvis vin.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Kaj li diris al ili: Vere mi diras al vi: Estas neniu, kiu forlasis domon aŭ edzinon aŭ fratojn aŭ gepatrojn aŭ infanojn pro la regno de Dio,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
kaj kiu ne ricevos multoble en ĉi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan.
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Kaj preninte al si la dek du, li diris al ili: Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj ĉio skribita per la profetoj estos plenumita al la Filo de homo.
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Ĉar li estos transdonita al la nacianoj, kaj mokita kaj perfortita kaj surkraĉita;
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
kaj ili skurĝos kaj mortigos lin; kaj la trian tagon li releviĝos.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj ĉi tiu parolo estis kaŝita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Kaj kiam li alproksimiĝis al Jeriĥo, unu blindulo sidis apud la vojo, petante almozojn;
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
kaj aŭdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Kaj oni diris al li, ke Jesuo, la Nazaretano, preteriras.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
Kaj li kriis, dirante: Jesuo, filo de David, kompatu min.
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Kaj la antaŭirantoj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis: Ho filo de David, kompatu min!
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimiĝis, li lin demandis:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris: Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Kaj Jesuo diris al li: Ricevu vidpovon; via fido vin savis.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj sekvis lin, glorante Dion; kaj la tuta popolo, vidinte tion, donis laŭdon al Dio.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.