Luke 10

Men derefter udvalgte Herren også halvfjerdsindstyve andre og sendte dem ud to og to forud for sig, til hver By og hvert Sted, hvorhen han selv vilde komme.
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
Og han sagde til dem: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få; beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
Går ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen på Vejen!
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal eders Fred Hvile på ham; men hvis ikke, da skal den vende tilbage til eder igen.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin Løn værd. I må ikke flytte fra Hus til Hus
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
Og hvor I komme ind i en By. og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
og Helbreder de syge, som ere der, og siger dem: Guds Rige er kommet nær til eder.
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
Men hvor I komme ind i en By og de ikke modtage eder, der skulle I gå ud på dens Gader og sige:
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
Endog det Støv, som hænger ved vore Fødder fra eders By, tørre vi af til eder; dog dette skulle I vide, at Guds Rige er kommet nær.
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
Men jeg siger eder, det skal gå Sodoma tåleligere på hin Dag end den By.
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig, siddende i Sæk og Aske.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
Men det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere ved Dommen end eder.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
Og du, Kapernaum, som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget.
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
Den, som hører eder, hører mig, og den, som foragter eder, foragter mig; men den, som foragter mig, foragter den, som udsendte mig."
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
Men de halvfjerdsindsfyve vendte tilbage med Glæde og sagde: "Herre! også de onde Ånder ere os lydige i dit Navn."
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
Men han sagde til dem: "Jeg så Satan falde ned fra Himmelen som et Lyn.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
Se, jeg har givet eder Myndighed til at træde på Slanger og Skorpioner og over hele Fjendens Magt, og slet intet skal skade eder.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Dog, glæder eder ikke derover, at Ånderne ere eder lydige; men glæder eder over, at eders Navne ere indskrevne i Himlene."
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
I den samme Stund frydede Jesus sig i den Helligånd og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige. Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender, hvem Sønnen er, uden Faderen, og hvem Faderen er, uden Sønnen og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham."
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: "Salige ere de Øjne, som se det, I se.
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
Thi jeg siger eder, at mange Profeter og Konger have ville se det, I se, og have ikke set det, og høre det, I høre, og have ikke hørt det."
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Og se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: "Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
Men han sagde til ham: "Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?".
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
Men han svarede og sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud af hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele din Styrke og med hele dit Sind, og din Næste som dig selv."
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
Men han sagde til ham: "Du svarede ret; gør dette, så skal du leve."
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
Men han vilde gøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: "Hvem er da min Næste?"
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
Men Jesus svarede og sagde: "Et Menneske gik ned fra Jerusalem til Jeriko, og han faldt iblandt Røvere, som både klædte ham af og sloge ham og gik bort og lod ham ligge halvdød.
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han så ham, gik han forbi.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
Ligeså også en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og så ham og gik forbi.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
Men en Samaritan, som var på Rejse, kom til ham, og da han så ham, ynkedes han inderligt.
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
Og han gik hen til ham, forbandt hans Sår og gød Olie og Vin deri, løftede ham op på sit eget Dyr og førte ham til et Herberge og plejede ham.
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
Og den næste Dag tog han to Denarer frem og gav Værten dem og sagde: Plej ham! og hvad mere du lægger ud, vil jeg betale dig, når jeg kommer igen.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
Hvilken af disse tre tykkes dig nu at have været hans Næste, der var falden iblandt Røverne?"
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
Men han sagde: "Han, som øvede.Barmhjertighed imod ham." Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, og gør du ligeså!"
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
Men det skete, medens de vare på Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte på hans Tale.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
Men Martha havde travlt med megen Opvartning; og hun kom hen og sagde: "Herre! bryder du dig ikke om, at min Søster har ladet mig opvarte ene? Sig hende dog, at hun skal hjælpe mig."
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
Men Herren svarede og sagde til hende: "Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
men eet er fornødent. Maria har valgt den gode Del, som ikke skal tages fra hende."
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea