Matthew 1

Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
"Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.