Matthew 1

Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
"Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.