Luke 18

Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
og sagde: "Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undså sig for noget Menneske.
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
så vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe Hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig."
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Men Herren sagde: "Hører, hvad den uretfærdige Dommer siger!
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som råbe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, når det gælder dem?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, når han kommer, vil finde Troen på Jorden?"
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Men han sagde også til nogle, som stolede på sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
"Der gik to Mænd op til Helligdommen for at bede; den ene var en Farisæer, og den anden en Tolder.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Farisæeren stod og bad ved sig selv således: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller også som denne Tolder.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min indtægt.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder nådig!
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Jeg siger eder: Denne gik retfærdiggjort hjem til sit Hus fremfor den anden; thi enhver, som Ophøjer sig selv, skal fornedres; men den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes."
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Men de bare også de små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene så det, truede de dem.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "Lader de små Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører sådanne til.
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det."
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; Ær din Fader og din Moder."
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Men han sagde: "Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
And he said, All these have I kept from my youth up.
Men da Jesus hørte det, sagde han til ham: "Endnu een Ting fattes dig: Sælg alt, hvad du har, og uddel det til fattige, så skal du have en Skat i Himmelen; og kom så og følg mig!"
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var såre rig.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Men da Jesus så, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
thi det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Men de, som hørte det, sagde: "Hvem kan da blive frelst?"
And they that heard it said, Who then can be saved?
Men han sagde: "Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud."
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Men Peter sagde: "Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig."
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Men han sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
uden at han skal få det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv."
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: "Se, vi drage op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes på Menneskesønnen.
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhånes og bespyttes,
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
og de skulle hudstryge og ihjelslå ham; og på den tredje Dag skal han opstå."
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Og da han hørte en Skare gå forbi, spurgte han, hvad dette var.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
Og han råbte og sagde:"Jesus, du Davids Søn,forbarm dig over mig!"
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
"Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men han sagde: "Herre! at jeg må blive seende."
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Og Jesus sagde til ham: "Bliv seende! din Tro har frelst dig."
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de så det.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.