Psalms 88

(En Sang. En Salme af Koras Sønner. Til Sangmesteren. Al-mahalat-leannot. En Maskil af Ezraitten Heman.) HERRE min Gud, jeg råber om dagen, om Natten når mit Skrig til dig;
Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
lad min Bøn komme frem for dit Åsyn, til mit Klageråb låne du Øre!
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
Thi min Sjæl er mæt af Lidelser, mit Liv er Dødsriget nær,
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
jeg regnes blandt dem, der sank i Graven, er blevet som den, det er ude med,
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
kastet hen imellem de døde, blandt faldne, der hviler i Graven, hvem du ej mindes mere, thi fra din Hånd er de revet.
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
Du har lagt mig i den underste Grube, på det mørke, det dybe Sted;
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
tungt hviler din Vrede på mig, alle dine Brændinger lod du gå over mig. - Sela.
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
Du har fjernet mine Frænder fra mig, gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er fængslet, kan ikke gå ud,
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
mit Øje er sløvt af Vånde. Hver Dag, HERRE, råber jeg til dig og rækker mine Hænder imod dig.
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
Gør du Undere for de døde, står Skyggerne op og takker dig? - Sela.
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
Tales der om din Nåde i Graven, i Afgrunden om din Trofasthed?
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
Er dit Under kendt i Mørket, din Retfærd i Glemselens Land?
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
Men jeg, o HERRE, jeg råber til dig, om Morgenen kommer min Bøn dig i Møde.
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
Hvorfor forstøder du, HERRE, min Sjæl og skjuler dit Åsyn for mig?
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
Elendig er jeg og Døden nær, dine Rædsler har omgivet mig fra min Ungdom;
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
din Vredes Luer går over mig, dine Rædsler har lagt mig øde,
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
som Vand er de om mig Dagen lang, til Hobe slutter de Kreds om mig;
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
Ven og Frænde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.