Psalms 49

(Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
både høj og lav, både rig og fattig!
Petits et grands, Riches et pauvres!
Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
- Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
og aldrig få Graven at se;
Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,
Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. - Sela.
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig.
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. - Sela.
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue.
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.