Matthew 1

Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
Jesuksen Kristuksen syntymäkirja, Davidin pojan, Abrahamin pojan.
Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä,
og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
Juuda siitti Phareksen ja Saramin Tamarista. Phares siitti Hetsronin. Hetsron siitti Aramin.
og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
Aram siitti Aminadabin. Aminadab siitti Nahassonin. Nahasson siitti Salmonin.
og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
Salmon siitti Boaksen Rahabista. Boas siitti Obedin Ruutista. Obed siitti Jessen.
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emännästä.
og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
Salomon siitti Rehabeamin. Rehabeam siitti Abian. Abia siitti Assan.
og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
Assa siitti Josaphatin. Josaphat siitti Joramin. Joram siitti Ussian.
og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
Ussia siitti Jotamin. Jotam siitti Akaksen. Akas siitti Etsekian.
og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
Etsekia siitti Manassen. Manasse siitti Amonin. Amon siitti Josian.
og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
Josia siitti (Jojakimin. Jojakim siitti) Jekonian ja hänen veljensä, Babelin vankiudessa.
Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
Mutta Babelin vankiuden jälkeen siitti Jekonia Sealtielin. Sealtiel siitti Zorobabelin.
og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
Zorobabel siitti Abiudin. Abiud siitti Eliakimin. Eliakim siitti Asorin.
og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
Asor siitti Sadokin. Sadok siitti Akimin. Akim siitti Eliudin.
og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
Eliud siitti Eleatsarin. Eleatsar siitti Matanin. Matan siitti Jakobin.
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.
Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
Niin ovat kaikki polvet Abrahamista Davidiin asti neljätoistakymmentä polvea; Davidista Babelin vankiuteen myös neljätoistakymmentä polvea, ja Babelin vankiudesta Kristukseen asti neljätoistakymmentä polvea.
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
Jesuksen Kristuksen syntymys oli näin: koska Maria hänen äitinsä oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hän raskaaksi Pyhästä Hengestä.
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen.
Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
Kuin hän näitä ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hänelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! älä pelkää ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä.
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä.
Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että täytettäisiin, mitä Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo:
"Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
Katso, neitseen pitää raskaaksi tuleman ja synnyttämän Pojan, ja hänen nimensä pitää kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidän kanssamme.
Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä,
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.