John 3

Men der var en Mand af Farisæerne, han hed Nikodemus, en Rådsherre iblandt Jøderne.
有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
Denne kom til ham om Natten og sagde til ham: "Rabbi! vi vide. at du er en Lærer kommen fra Gud; thi ingen kan gøre disse Tegn, som du gør, uden Gud er med ham."
这人夜里来见耶稣,说「拉比,我们知道你是由 神那来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。」
Jesus svarede og sagde til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig. uden nogen bliver født på ny, kan han ikke se Guds Rige."
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。」
Nikodemus siger til ham: "Hvorledes kan et Menneske fødes, når han er gammel? Mon han kan anden Gang komme ind i sin Moders Liv og fødes?"
尼哥底母说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」
Jesus svarede: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født af Vand og Ånd, kan han ikke komme ind i Guds Rige.
耶稣说:「我实实在在的告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Hvad der er født af Kødet, er Kød; og hvad der er født af Ånden, er Ånd.
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I må fødes på ny.
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører dens Susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; således er det med hver den, som er født af Ånden."
风随著意思吹,你听见风的响声,却不晓得从那里来,往那里去;凡从圣灵生的,也是如此。」
Nikodemus svarede og sagde til ham: "Hvorledes kan dette ske?"
尼哥底母问他说:「怎能有这事呢?」
Jesus svarede og sagde til ham: "Er du Israels Lærer og forstår ikke dette?
耶稣回答说:「你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
Sandelig, sandelig, siger jeg dig vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have set; og I modtage ikke vort Vidnesbyrd.
我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Når jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, når jeg siger eder de himmelske?
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.
除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, således bør Menneskesønnen ophøjes,
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham.
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.
「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.
因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
Den, som tror på ham, dømmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet på Guds enbårne Søns Navn.
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede Mørket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde.
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger må blive åbenbare; thi de ere gjorte i Gud."
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。」
Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
Men også Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe.
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel.
(那时约翰还没有下在监里。)
Da opkom der en Strid imellem Johannes's Disciple og en Jøde om Renselse.
约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
Og de kom til Johannes og sagde til ham: "Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han døber, og alle komme til ham."
就来见约翰,说:「拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。」
Johannes svarede og sagde: "Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.
约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得什么。
I ere selv mine Vidner på, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.
我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。
Den, som har Bruden, er Brudgom; men Brudgommens Ven, som står og hører på ham, glæder sig meget over Brudgommens Røst. Så er da denne min Glæde bleven fuldkommen.
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站著,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
Han bør vokse, men jeg forringes.
他必兴旺,我必衰微。」
Den, som kommer ovenfra, er over alle; den, som er af Jorden, er af Jorden og taler af Jorden; den, som kommer fra Himmelen, er over alle.
「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd.
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
Den, som har modtaget hans Vidnesbyrd, har beseglet, at Gud er sanddru.
那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
Thi han, hvem Gud udsendte, taler Guds Ord; Gud giver nemlig ikke Ånden efter Mål.
 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Hånd.
父爱子,已将万有交在他手里。
Den, som tror på Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham."
信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得见永生), 神的震怒常在他身上。」