Mark 15

Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
спаси Себе Си и слез от кръста!
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.