Luke 10

Men derefter udvalgte Herren også halvfjerdsindstyve andre og sendte dem ud to og to forud for sig, til hver By og hvert Sted, hvorhen han selv vilde komme.
След това Господ определи други седемдесет души и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, където Сам Той щеше да отиде.
Og han sagde til dem: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få; beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.
И им каза: Жетвата е изобилна, а работниците – малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
Går ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.
Идете! Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen på Vejen!
Не носете нито кесия, нито торба, нито сандали и никого по пътя не поздравявайте.
Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом!
Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal eders Fred Hvile på ham; men hvis ikke, da skal den vende tilbage til eder igen.
И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако не бъде, ще се върне на вас.
Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin Løn værd. I må ikke flytte fra Hus til Hus
И в същата къща останете; и яжте и пийте, каквото ви дадат, защото работникът заслужава своята заплата. Не се премествайте от къща в къща.
Og hvor I komme ind i en By. og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;
И като влизате в някой град и те ви приемат, яжте, каквото ви сложат.
og Helbreder de syge, som ere der, og siger dem: Guds Rige er kommet nær til eder.
И изцелявайте болните в него и им казвайте: Божието царство е наближило до вас.
Men hvor I komme ind i en By og de ikke modtage eder, der skulle I gå ud på dens Gader og sige:
А като влезете в някой град и те не ви приемат, излезте на улиците му и кажете:
Endog det Støv, som hænger ved vore Fødder fra eders By, tørre vi af til eder; dog dette skulle I vide, at Guds Rige er kommet nær.
И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме против вас; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
Men jeg siger eder, det skal gå Sodoma tåleligere på hin Dag end den By.
Казвам ви: По-леко ще бъде на Содом в онзи ден, отколкото на този град.
Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig, siddende i Sæk og Aske.
Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон чудесата, които се извършиха във вас, те отдавна биха се покаяли, седящи във вретище и пепел.
Men det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere ved Dommen end eder.
Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
Og du, Kapernaum, som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget.
И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален.
Den, som hører eder, hører mig, og den, som foragter eder, foragter mig; men den, som foragter mig, foragter den, som udsendte mig."
Който слуша вас, Мен слуша; и който отхвърля вас, Мен отхвърля; а който отхвърля Мен, отхвърля Онзи, който Ме е пратил.
Men de halvfjerdsindsfyve vendte tilbage med Glæde og sagde: "Herre! også de onde Ånder ere os lydige i dit Navn."
И седемдесетте се върнаха с радост и казаха: Господи, в Твоето Име и демоните ни се покоряват.
Men han sagde til dem: "Jeg så Satan falde ned fra Himmelen som et Lyn.
А Той им каза: Видях Сатана да пада от небето като светкавица.
Se, jeg har givet eder Myndighed til at træde på Slanger og Skorpioner og over hele Fjendens Magt, og slet intet skal skade eder.
Ето, давам ви власт да настъпвате змии и скорпиони и власт над цялата сила на врага, и нищо няма да ви повреди.
Dog, glæder eder ikke derover, at Ånderne ere eder lydige; men glæder eder over, at eders Navne ere indskrevne i Himlene."
Обаче не се радвайте на това, че духовете ви се покоряват, а се радвайте, че имената ви са записани на небесата.
I den samme Stund frydede Jesus sig i den Helligånd og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige. Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.
В същия час Иисус се зарадва в Духа и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, че си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender, hvem Sønnen er, uden Faderen, og hvem Faderen er, uden Sønnen og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham."
Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не знае кой е Синът; и никой не знае кой е Отец, освен Синът и онзи, на когото Синът би благоволил да открие.
Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: "Salige ere de Øjne, som se det, I se.
И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
Thi jeg siger eder, at mange Profeter og Konger have ville se det, I se, og have ikke set det, og høre det, I høre, og have ikke hørt det."
Защото, казвам ви, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха; и да чуят това, което вие чувате, и не чуха.
Og se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: "Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"
И ето, един законник стана и Го изпитваше, като каза: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?
Men han sagde til ham: "Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?".
А Той му каза: Какво е писано в закона? Как го четеш ти?
Men han svarede og sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud af hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele din Styrke og med hele dit Sind, og din Næste som dig selv."
А той в отговор каза: ?Да възлюбиш Господа, своя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила и с целия си ум, и ближния си както себе си.“
Men han sagde til ham: "Du svarede ret; gør dette, så skal du leve."
Иисус му каза: Правилно отговори; това прави, и ще живееш.
Men han vilde gøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: "Hvem er da min Næste?"
Но той, понеже искаше да оправдае себе си, каза на Иисус: А кой е моят ближен?
Men Jesus svarede og sagde: "Et Menneske gik ned fra Jerusalem til Jeriko, og han faldt iblandt Røvere, som både klædte ham af og sloge ham og gik bort og lod ham ligge halvdød.
В отговор Иисус каза: Един човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха, и си отидоха, като го оставиха полумъртъв.
Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han så ham, gik han forbi.
А един свещеник случайно слизаше по онзи път и като го видя, подмина по отсрещната страна.
Ligeså også en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og så ham og gik forbi.
Също и един левит, като стигна на това място и го видя, подмина по отсрещната страна.
Men en Samaritan, som var på Rejse, kom til ham, og da han så ham, ynkedes han inderligt.
Но един самарянин, като пътуваше, дойде до мястото, където беше той, и като го видя, го съжали,
Og han gik hen til ham, forbandt hans Sår og gød Olie og Vin deri, løftede ham op på sit eget Dyr og førte ham til et Herberge og plejede ham.
приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него.
Og den næste Dag tog han to Denarer frem og gav Værten dem og sagde: Plej ham! og hvad mere du lægger ud, vil jeg betale dig, når jeg kommer igen.
А на следващия ден извади два динария, даде ги на гостилничаря и каза: Погрижи се за него и каквото похарчиш в повече, на връщане ще ти го заплатя.
Hvilken af disse tre tykkes dig nu at have været hans Næste, der var falden iblandt Røverne?"
Кой от тези тримата ти се вижда да се е показал ближен на изпадналия сред разбойниците?
Men han sagde: "Han, som øvede.Barmhjertighed imod ham." Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, og gør du ligeså!"
А той отговори: Онзи, който му оказа милост. Иисус му каза: Иди и ти прави също така.
Men det skete, medens de vare på Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.
И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte på hans Tale.
Тя имаше сестра на име Мария, която седна при краката на Иисус и слушаше словото Му.
Men Martha havde travlt med megen Opvartning; og hun kom hen og sagde: "Herre! bryder du dig ikke om, at min Søster har ladet mig opvarte ene? Sig hende dog, at hun skal hjælpe mig."
А Марта, като беше заета с много прислужване, пристъпи и каза: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да прислужвам? Кажи й тогава да ми помогне.
Men Herren svarede og sagde til hende: "Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
Но Господ в отговор й каза: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,
men eet er fornødent. Maria har valgt den gode Del, som ikke skal tages fra hende."
но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която няма да й се отнеме.