Genesis 21

HERREN så til Sara, som han havde lovet, og HERREN gjorde ved Sara, som han havde sagt,
И ГОСПОД посети Сара, както беше казал; и ГОСПОД направи на Сара, както беше говорил.
og hun undfangede og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham.
И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време.
Abraham kaldte den Søn, han fik med Sara, Isak;
И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
og Abraham omskar sin Søn Isak, da han var otte Dage gammel, således som Gud havde pålagt ham.
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, както му беше заповядал Бог.
Abraham var 100 År gammel, da hans Søn Isak fødtes ham.
А Авраам беше на сто години, когато му се роди синът му Исаак.
Da sagde Sara: "Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hører det, vil le ad mig."
И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен.
Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Børn! Sandelig, jeg har født ham en Søn i hans Alderdom!"
Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му.
Drengen voksede til og blev vænnet fra, og Abraham gjorde et stort Gæstebud, den dag Isak blev vænnet fra.
А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение.
Men da Sara så Ægypterinden Hagars Søn, som hun havde født Abraham, lege med hendes Søn Isak,
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраам, се присмива,
sagde hun til Abraham: "Jag den Trælkvinde og hendes Søn bort, thi ikke skal denne Trælkvindes Søn arve sammen med min Søn, med Isak!"
затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина й, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак!
Derover blev Abraham såre ilde til Mode for sin Søns Skyld;
Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил.
men Gud sagde til Abraham: "Vær ikke ilde til Mode over Drengen og din Trælkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isak skal dit Afkom nævnes;
Но Бог каза на Авраам: Да не ти се вижда тежко за момчето и за слугинята ти; за всичко, което ти каза Сара, послушай гласа й, защото по Исаак ще се нарече твоето потомство.
men også Trælkvindens Søn vil jeg gøre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!"
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое потомство.
Tidligt næste Morgen tog da Abraham Brød og en Sæk Vand og gav Hagar det, og Drengen satte han på hendes Skulder, hvorpå han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas Ørken,
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото й; даде й и детето и я изпрати. А тя отиде и се скиташе в пустинята Вирсавее.
og Vandet slap op i hendes Sæk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene
Но водата в меха се свърши; и тя хвърли детето под един храст,
og gik hen og satte sig i omtrent et Pileskuds Afstand derfra, idet hun sagde ved sig selv: "Jeg kan ikke udholde at se Drengen dø!" Og således sad hun, medens Drengen græd højt.
и отиде и седна насреща, на един хвърлей на стрела разстояние, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
Da hørte Gud Drengens Gråd, og Guds Engel råbte til Hagar fra Himmelen og sagde til hende: "Hvad fattes dig, Hagar? Frygt ikke, thi Gud har hørt Drengens Røst der, hvor,han ligger;
А Бог чу гласа на момчето. И Божият Ангел извика към Агар от небето и каза: Какво ти е, Агар? Не се бой, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.
rejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Hånden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!"
Стани, вдигни момчето и го крепи с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
Da åbnede Gud hendes Øjne, så hun fik Øje på en Brønd med Vand; og hun gik hen og fyldte Sækken med Vand og gav Drengen at drikke.
Тогава Бог й отвори очите и тя видя кладенец с вода, и отиде и напълни меха с вода, и даде на момчето да пие.
Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i Ørkenen og blev Bueskytte.
А Бог беше с момчето и то порасна и се засели в пустинята, и стана стрелец.
Han boede i Parans Ørken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ægypten.
Засели се в пустинята Фаран и майка му му взе жена от египетската земя.
Ved den Tid sagde Abimelek og hans Hærfører Pikol til Abraham: "Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for;
По онова време Авимелех и военачалникът му Фихол говориха на Авраам и казаха: Бог е с теб във всичко, което правиш.
tilsværg mig derfor her ved Gud, at du aldrig vil være troløs mod mig eller mine Efterkommere, men at du vil handle lige så venligt mod mig og det Land, du gæster, som jeg har handlet mod dig!"
И сега, закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно нито с мен, нито с рода ми, нито с потомството ми; а според благостта, която съм показал към теб, ще показваш и ти към мен и към земята, в която пребиваваш като чужденец.
Da svarede Abraham: "Jeg vil sværge!"
И Авраам каза: Заклевам се.
Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.
А Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който слугите на Авимелех бяха отнели насила.
Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i Dag!"
Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес.
Da tog Abraham Småkvæg og Hornkvæg og gav Abimelek det, og derpå sluttede de Pagt med hinanden.
Тогава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор.
Men Abraham satte syv Lam til Side,
И Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
og da Abimelek spurgte ham: "Hvad betyder de syv Lam, du der har sat til Side?"
И Авимелех каза на Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?
svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min Hånd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brønd."
А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мен, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.
Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;
Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там двамата се заклеха.
og de sluttede Pagt ved Be'ersjeba. Så brød Abimelek og hans Hærfører Pikol op og vendte tilbage til Filisternes Land.
Така те сключиха договор във Вирсавее. И Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във филистимската земя.
Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og påkaldte der HERREN den evige Guds Navn.
И Авраам насади боже дърво във Вирсавее и там призова Името на ГОСПОДА, Вечния Бог.
Og Abraham boede en Tid lang; som fremmed i Filisternes Land.
И Авраам остана като чужденец във филистимската земя много дни.