Mark 15

A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.