Joshua 19

Potom padl los druhý Simeonovi, pokolení synů Simeonových, po čeledech jejich, a bylo dědictví jejich u prostřed dědictví synů Juda.
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
A přišlo jim v dědictví jejich Bersabé, Seba a Molada;
Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
Azarsual a Bala, též Esem;
Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
Eltolad a Betul, a Horma;
Eltholad, Bethul, Horma,
Sicelech a Betmarchabot, a Azarsusa;
Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
Betlebaot a Sarohem, měst třinácte i vsi jejich;
Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
Ain, Remmon, též Eter a Asan, města čtyři i vsi jejich;
Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
I všecky vsi, kteréž byly vůkolí měst těch, až do Balatber a Rámat poledního. To jest dědictví pokolení synů Simeonových po čeledech jejich.
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
Z podílu synů Judových bylo dědictví synů Simeonových; nebo díl synů Judových byl jim příliš veliký, protož u prostřed dědictví jejich vzali dědictví synové Simeonovi.
L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
Potom přišel třetí los synům Zabulon po čeledech jejich, a jest meze dědictví jejich až do Sarid.
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
Odkudž vstupuje meze jejich podlé moře k Merala, a přichází až do Debaset, a běží až ku potoku, kterýž jest proti Jekonam.
Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
Obrací se pak od Sarid nazpátek k východu slunce, ku pomezí Chazelet Tábor, a odtud táhne se k Daberet, a vstupuje do Jafie.
De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
Odtud přechází zase k východu, do Gethefer a do Itakasin, odkudž vychází do Remmon, a točí se k Nea.
De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
Točí se také táž meze od půlnoci do Anaton, a dochází až k údolí Jeftael;
Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
A Katet, Naalol, Simron, Idala a Betlém, měst dvanácte i vsi jejich.
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
To jest dědictví synů Zabulonových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Izacharovi také padl los čtvrtý, totiž synům Izacharovým po čeledech jejich.
La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
A meze jejich: Jezreel, Kasalat a Sunem;
Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
Hafaraim, Sion, též Anaharat;
Hapharaïm, Schion, Anacharath,
Rabbot, Kesion a Abez,
Rabbith, Kischjon, Abets,
Ramet, Engannim a Enhada, i Betfeses.
Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
Odkudž přibíhá meze k Táboru a k Sehesima a k Betsemes, a dochází až k Jordánu, měst šestnácte i vsi jejich.
elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
To jest dědictví pokolení synů Izacharových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Padl také los pátý pokolení synů Asser po čeledech jejich.
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
A byla meze jejich: Helkat a Chali, a Beten, a Achzaf;
Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
Elmelech, též Amaad a Mesal, a přibíhá až na Karmel k moři, a do Sichor Libnat;
Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
A obrací se k východu slunce do Betdagon, a dosahá k losu Zabulonovu, a do údolí Jeftael k půlnoci, a do Betemek a Nehiel, a táhne se do Kábul na levou stranu,
puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
A do Ebron a Rohob, a Hamon a Kána až do Sidonu velikého.
et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
Odtud se navrací ta meze do Ráma až k městu hrazenému Zor; tu se obrací do Chosa, a skonává se při moři podlé vyměření v Achziba.
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
K tomu přísluší Afek a Rohob, měst dvamecítma i vsi jejich.
De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
To jest dědictví pokolení synů Asser po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Synům Neftalímovým padl los šestý, po čeledech jejich.
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
A byla meze jejich od Helef a od Elon do Sananim, a Adami, Nekeb a Jebnael, až do Lekum, a skonává se u Jordánu.
Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
Potom navracuje se meze na západ k Azanot Tábor, a odtud jde do Hukuka, a vpadá k Zabulonovu od poledne, a k Asserovu přibíhá od západu, a k Judovu při Jordánu na východ slunce.
Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
Města pak hrazená jsou: Assedim, Ser a Emat, Rechat a Ceneret;
Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
Adama, Ráma a Azor;
Adama, Rama, Hatsor,
Kedes, Edrei a Enazor;
Kédesch, Edréï, En-Hatsor,
Jeron, Magdalel, Horem, Betanat a Betsemes, měst devatenácte i vsi jejich.
Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
To jest dědictví pokolení synů Neftalím po čeledech jejich, ta města s vesnicemi svými.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Na pokolení synů Dan po čeledech jejich padl los sedmý.
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
A byla meze dědictví jejich: Zaraha a Estaol, a Hirsemes;
La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
Salbin, Aialon a Jetela;
Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
Elon, Tamna a Ekron;
Elon, Thimnatha, Ekron,
Elteke, Gebbeton a Baalat;
Eltheké, Guibbethon, Baalath,
Jehud, Beneberak a Getremmon;
Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
Mehaiarkon a Rakon s pomezím, kteréž jest naproti Joppe.
Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
Přišlo pak pomezí synům Dan příliš malé. Protož vstoupili synové Dan, a bojovali proti Lesen, a dobyvše ho, pobili obyvatele ostrostí meče, a vzavše je v dědictví, bydlili tam, a přezděli Lesenu Dan, vedlé jména Dan otce svého.
Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
To jest dědictví pokolení synů Dan po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Když pak přestali děliti se zemí po mezech jejích, dali synové Izraelští dědictví Jozue, synu Nun, mezi sebou.
Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
Podlé rozkázaní Hospodinova dali jemu město, kteréhož žádal, Tamnatsára, na hoře Efraim. I vystavěl město, a přebýval v něm.
Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
Ta jsou dědictví, kteráž dali k vládařství Eleazar kněz a Jozue syn Nun, i přední z otců pokolení synů Izraelských, losem v Sílo před Hospodinem, u dveří stánku úmluvy, a tak dokonali rozdělování země.
Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.