Job 8

Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:
ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?
ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
Což by Bůh silný neprávě soudil,a Všemohoucí což by převracel spravedlnost?
خدا هرگز بی‌عدالتی نمی‌کند. خدای قادر مطلق، همیشه راست و با انصاف است.
Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.
فرزندانت در برابر خدا گناه کردند و خدا آنها را طبق کارهایشان جزا داد.
Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,
اگر تو طالب خدای قادر مطلق باشی و با دعا و زاری به نزد او بازگردی،
A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.
و اگر در پاکی و درستکاری زندگی کنی، آن وقت خدا به یقین به کمک تو می‌شتابد و به عنوان پاداش، خانواده‌ات را به تو بر می‌گرداند
A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.
و بیشتر از آنچه که در ابتدا داشتی، به تو می‌دهد.
Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
از بزرگان و موی سپیدان بپرس و از تجربهٔ آنها بیاموز.
(Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
زیرا ما مدّت کوتاهی زندگی کرده‌ایم، معلومات ما بسیار کم است و عمر ما بر زمین همچون سایه‌ای زودگذر است.
Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
از حکمت گذشتگان تعلیم بگیر و سخنان حکیمانهٔ آنها را سرمشق خود قرار بده.
Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
در جایی که آب نباشد، نی نمی‌روید و آن را در خارج از نیزار نمی‌توان یافت.
Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.
اگر آب خشک شود، حتّی پیش از آن که وقت بریدن آن برسد، پژمرده می‌گردد.
Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.
عاقبتِ کسانی‌که خدا را ترک می‌کنند، همین‌گونه است و دیگر امیدی برایشان باقی نمی‌ماند.
Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.
این مردم به کسانی می‌مانند که به تار عنکبوت اعتماد می‌کنند.
Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží.
اگر به آن تکیه کنند، می‌افتند و اگر از آن آویزان شوند، آنها را نگاه نمی‌دارد.
Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
شخص شریر مثل علفی است که در زیر تابش آفتاب تازه می‌گردد و شاخه‌هایش در باغ پهن می‌شوند.
Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
در بین سنگها ریشه می‌دواند و ریشه‌هایش به دور آنها محکم می‌پیچند.
A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
امّا اگر از بیخ کنده شود، دیگر کسی به یاد نمی‌آورد که آن علف در آنجا بوده است.
Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
بلی، سرنوشت مردم بی‌خدا هم به همین طریق است؛ و دیگران می‌آیند و جایشان را می‌گیرند.
Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává:
خدا هرگز مردم درستکار را ترک نمی‌کند و به شریران کمک نمی‌نماید.
Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,
لبانت را از خنده پُر می‌سازد تا از خوشی فریاد بزنی.
Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.
بدخواهانت را شرمنده و خانهٔ شریران را ویران می‌کند.