Mark 15

A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
彼拉多问他说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
祭司长告他许多的事。
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们吗?
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
他们又喊著说:把他钉十字架!
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
彼拉多说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王啊!
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho.
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
钉他在十字架上是巳初的时候。
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
可以救自己,从十字架上下来吧!
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
耶稣大声喊叫,气就断了。
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是 神的儿子!
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。