Luke 10

Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu učenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doći.
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
Govorio im je: "Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću."
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
"Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: 'Približilo vam se kraljevstvo Božje!'
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite:
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
'I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!'
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu."
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
"Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi već, sjedeć u kostrijeti i pepelu, činili pokoru.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
I ti Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti.
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla."
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
Vratiše se zatim sedamdesetdvojica radosni govoreći: "Gospodine, i zlodusi nam se pokoravaju na tvoje ime!"
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
A on im reče: "Promatrah Sotonu kako poput munje s neba pade.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
Evo, dao sam vam vlast da gazite po zmijama i štipavcima i po svoj sili neprijateljevoj i ništa vam neće naškoditi.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Ali ne radujte se što vam se duhovi pokoravaju, nego radujte se što su vam imena zapisana na nebesima."
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
U taj isti čas uskliknu Isus u Duhu Svetom: "Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Da, Oče! Tako se tebi svidjelo.
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin - doli Otac; niti tko je Otac - doli Sin i onaj kome Sin hoće da objavi."
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: "Blago očima koje gledaju što vi gledate!
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli!"
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: "Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?"
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
A on mu reče: "U Zakonu što piše? Kako čitaš?"
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
Odgovori mu onaj: Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!"
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
Reče mu na to Isus: "Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš."
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: "A tko je moj bližnji?"
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
Isus prihvati i reče: "Čovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao među razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva.
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj.
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostioničaru i reče: 'Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit ću ti kad se budem vraćao.'"
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
"Što ti se čini, koji je od ove trojice bio bližnji onomu koji je upao među razbojnike?"
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
On odgovori: "Onaj koji mu iskaza milosrđe." Nato mu reče Isus: "Idi pa i ti čini tako!"
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: "Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne."
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
Odgovori joj Gospodin: "Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo,
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
a jedno je potrebno. Marija je uistinu izabrala bolji dio, koji joj se neće oduzeti."
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea