Job 8

Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
Binh-đát, người Su-a, bèn đáp lời, mà rằng:
"Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
Ông sẽ nói các điều ấy đến bao giờ, Và lời của miệng ông sẽ giống như gió bão đến chừng nào?
TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
Ðức Chúa Trời há thiên đoán ư? Ðấng toàn năng há trái phép công bình sao?
Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
Nếu con cái ông có phạm tội cùng Ngài, Thì Ngài đã phó chúng nó vào quyền tội ác của chúng nó.
Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
Nếu ông cẩn thận tìm kiếm Ðức Chúa Trời, Cầu khẩn cùng Ðấng toàn năng,
ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
Nếu ông thanh sạch và ngay thẳng, Quả thật bây giờ Ngài sẽ tỉnh thức vì ông, Và làm cho nhà công bình ông được hưng thạnh.
Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
Dầu ban sơ ông vốn nhỏ mọn, Thì sau rốt sẽ nên trọng đại.
No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
Xin hãy hỏi dòng dõi đời xưa, Khá chăm chỉ theo sự tìm tòi của các tổ tiên.
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
(Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);
Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
Chớ thì chúng sẽ chẳng dạy ông, nói chuyện với ông, Và do nơi lòng mình mà đem ra những lời lẽ sao?
'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
Sậy há mọc nơi chẳng bưng bàu ư? Lác há mọc lên không có nước sao?
Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
Khi còn xanh tươi chưa phải phát, Thì đã khô trước các thứ cỏ khác.
To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
Ðường lối kẻ quên Ðức Chúa Trời là như vậy: Sự trông cậy kẻ không kính sợ Ðức Chúa Trời sẽ hư mất;
Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
Nơi người nương nhờ sẽ bị truất, Ðiều người tin cậy giống như váng nhện.
Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
Người ấy nương tựa vào nhà mình, song nhà không vững chắc; Người níu lấy nó, nhưng nó chẳng đứng chịu nổi.
Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
Trước mặt trời, nó xanh tươi. Nhành lá che phủ vườn nó.
Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
Rễ nó quấn trên đống đá, Nó mọc xỉa ra giữa đá sỏi;
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!
I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
Kìa, ấy là sự vui sướng về đường lối nó; Sẽ có loài khác từ đất nảy ra.
Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
Kìa, Ðức Chúa Trời chẳng từ bỏ người trọn vẹn, Cũng không giúp đỡ kẻ hung ác.
Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
Song Chúa sẽ còn làm cho miệng ông được đầy vui cười; Và môi ông tràn ra tiếng reo mừng.
Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'"
Những kẻ ghét ông sẽ bị hổ thẹn bao phủ, Và nhà trại của kẻ ác sẽ chẳng còn.