Genesis 21

Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio.
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak.
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se."
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti".
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
pa reče Abrahamu: "Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!"
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
Ali Bog reče Abrahamu: "Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak."
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe.
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: "Neću da vidim kako dijete umire." Sjedeći tako, udari u jecanje.
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: "Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji.
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod."
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: "Bog je s tobom u svemu što radiš.
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio."
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
"Kunem se", odgovori Abraham.
І сказав Авраам: Я присягаю!
Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
A Abimelek reče: "Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas."
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez.
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada.
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
Nato Abimelek zapita Abrahama: "Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?"
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
A on odgovori: "Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac."
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca.
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.